[物理学名词规范使用例析] 十个高冷物理学名词

时间:2019-08-19 05:09:13 来源:QQ空间素材网 本文已影响 QQ空间素材网

  摘 要:通过分析一些物理学名词的定名,简述了科技名词的定名应遵循“单义性”“科学性”“约定俗成”“协调一致”等原则,外国科学家的译名应遵从“名从主人”“约定俗成”“服从主科”“尊重规范”等原则。列举了物理学名词依据这些原则所做的部分修订情况,以便新闻、出版、教学、科研等部门规范使用这些名词。
  关键词:名词,规范使用,物理学
  中图分类号:N04;O4 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)01-0047-05
  
  Discussion on the Standard Use of Terms in Physics
  GAO Suting WEI Xing
  Abstract:Based on analysis of some terms in physics, we introduce the principles of single meaning, scientific, conventional, and coherence. We also propose some principles for Chinese translation of foreign scientists, that is, translated names should be complied with masters, conventional, subject to main subject, and complied with standard. In order to regulate the use of terms in press, publishing, teaching, research and related departments, this paper lists some revisions in physics terms.
  Keywords:terms, standard use, physics
  
   物理学是自然科学中最基础的学科之一,也是当代科学技术中的前沿学科,与其他许多自然科学密切相关,如数学、化学、电子、电工、材料、生物、天文和地质等。因此,作为科学技术交流和传播载体的物理学名词,其推广和规范使用就显得十分重要和必要。
  全国科学技术名词审定委员会(简称“全国科技名词委”)于1989年公布出版了第一版《物理学名词》(基础物理学部分)2491条[1],而后物理学名词审定委员会在第一版的基础上进行增补审定,第二版《物理学名词》(共8264条词,包括第一版在内的全部词条)于1997年公布出版[2]。物理学名词审定委员会在这两次审定工作中主要依据全国科技名词委制定了《科学技术名词审定原则及方法》对物理学名词进行审定,确定规范的汉文名。这些原则主要包括“单义性”“科学性”“系统性”“简明性”“约定俗成”“协调一致”“国际性”“中文特性”等。下面主要谈谈以“单义性”“科学性”“约定俗成”“协调一致”等原则修改情况以及以外国科学家姓氏命名的术语变动情况,以便规范使用。
  一 依据“单义性”原则修订的名词
  单义性,一是指一个概念仅确定一个与之相应的规范中文名,即“一义一词”。如:electret一词,有“驻极体”“永电体”等译名。因其概念是“极化后能长久保持极化强度的电介质”,所以“永电体”比“驻极体”更符合其义,更好理解,故规范中文名定为“永电体”,又称“驻极体”,以便逐渐过渡统一称之为“永电体”。再如:moire fringe一词,曾有音译名“莫阿条纹”“莫尔条纹”,意译名“叠栅条纹”,其含义是由两个规则变化的花纹重叠产生明暗相间的条纹。因意译名“叠栅条纹”能够顾名思义,所以定为“叠栅条纹”,而将“莫阿条纹”“莫尔条纹”作为曾称,以后不再使用。二是指一个名词应只对应一个概念,不能表示多个不同的概念,即“一词一义”。如acoustic susceptance与sonar:acoustic susceptance是表示声波在传播中的导声能力量度的声导纳的一个分量,被译为“声纳”;而sonar是英文sound navigation and ranging的缩写,其含义是“利用声波在水下的传播特性,通过电声转换和信息处理,完成水下探测和通讯任务的电子设备”,当时有“声纳”“声呐”“声拿”“水声测位仪”等译名,因“声纳”已有特定含义,故推荐名定为“声呐”,主要是考虑到“声呐”具有音义兼顾的特点,而又比“水声测位仪”简明,构词能力强,同时又能与“声纳”区分[3]。三是指对于“一词多义”的外文词,应按其不同的含义分别定中文名。如adiabatic一词,以前一律译为“绝热”。实际上adiabatic在物理学中有两个含义:第一个含义用于热学,表示没有热交换的意思,可译为“绝热”,如绝热方程(adiabatic equation)、绝热过程(adiabatic process)、绝热压缩(adiabatic compression)、绝热指数(adiabatic exponent)等;第二个含义用于力学和量子力学,表示缓慢变化的意思,再译为“绝热”就不合适,因为在力学和量子力学中根本不存在热,所以在审定时根据其含义定为“浸渐”,如adiabatic approximation和adiabatic invariant曾译为“绝热式近似”和“绝热式不变量”,根据单义性原则改称“浸渐近似”和“浸渐不变量”。
  二 依据“科学性”原则修订的名词
  科学性,是指定名应准确表达一个概念的科学内涵和本质属性。有些术语存在定名错误或定名不准确、不科学,或者随着学科的进展和人们认识的深入,其含义已有改变,这些术语在审定中需要给予纠正。如uncertainty principle一词,原称“测不准原理”,易误解为与“测量”有关,实际上这个术语是用来描述量子力学的一个基本原理,由德国物理学家海森伯(Heisenberg)于1927年提出,是指一个微观粒子的某些物理量(如位置和动量、方位角与动量矩、时间和能量)不可能同时具有确定的数值,其中一个量越确定,另一个量的不确定程度就越大。加之英文uncertainty这个词,以及其他的外文,如法文(d’incertudc)、德文(Unbestimmtheit)、俄文(неопредедённости),其本义均无“测”的意思,都是“不确定性”的意思,故改称“不确定[性]原理”,以正确反映此概念的内涵[4]。同理“测不准关系”(uncertainty relation)一词,改称“不确定[度]关系”。再如virial一词,曾音译为“维里”,易被误认为人名。该词定义是质点系中各质点的位矢与所受力的标积的时间平均之和乘以-1/2,为了使术语符合“望文生义”的汉字特点,故将“维里”一词改为“均位力积”,简称“位力”[5],由其组成的复合词“维里系数(virial coefficient)”和“维里定理(virial theorem)”分别改为“位力系数”和“位力定理”。类似的修订见表1。
  三 依据“约定俗成”原则保留的名词
  约定俗成,是指有些名词的定名虽不尽合理,不太名符其义,但已使用很久且应用范围很广。这样的名词则宜继续使用,不做改动。如mechanical motion一词,并非指简单的机械运动,天体运动也是重要的方面,一些专家建议改称“力学运动”,但多数专家认为这一混乱源于外语,国内外沿用已久,不宜再改动,故仍定名为“机械运动”,又称“力学动力”[6]。再如statically indeterminate problem一词,被直译为“静不定问题”。其本质是:结构或系统中受力对象上未知力的数目多于静力平衡方程的数目,仅凭静力平衡方程无法确定全部未知力,需要建立补充方程才能求解全部未知力。换句话说受力的大小不是不能“定”的问题,只是单用静力学的方法定不出来,故第一版改称“超静定问题”。公布后许多人反映“静不定问题”一词已应用得非常广泛,所以1996第二版《物理学名词》再版时遵从习惯将规范名定为“静不定问题”,又称“超静定问题”。
  四 依据“协调一致”原则修订的名词
  协调一致原则就是同一个概念在不同的学科或领域中定名不一致时,应进行协调。协调时副科应向主科的定名靠拢,主科定名时也要考虑到副科的名词使用情况。如probability一词,物理学等学科一直定名为“几率”或“或然率”,现在都服从其主学科数学的定名,称为“概率”。再如“分立谱(discrete spectrum)”和“期待值(expectation value)”也遵从数学改称为“离散谱”和“期望值”。
  五 以外国科学家姓氏命名的名词
  全国科技名词委外国自然科学家译名协调委员会制定了“名从主人”“约定俗成”“服从主科”“尊重规范”等原则,涉及以外国科学家姓氏命名的名词依据这些原则进行审定和协调。
  名从主人,就是要判别科学家的国籍,然后尽可能按该国的发音或国际习惯发音确定其汉译名。如Néel temperature,Néel系法国物理学家,曾按英语发音译为“尼耳温度”,现按法语发音译为“奈尔温度”。再如Thomson effect,Thomson系英国物理学家,曾译为“汤姆逊效应”“汤姆森效应”,现按法语正确发音译为“汤姆孙效应”。
  约定俗成,就是对科学界通行很久、人所共知的译名,即使发音不够准确或用字不够妥当,一般也不做改动。如法国物理学家“菲涅耳(Fresnel)”,按其法语正确发音应译为“弗雷内尔”,但“菲涅耳”已惯用了,故仍维持原译名“菲涅耳”。再如法国物理学家和数学家Fourier,因学术界习惯译为“傅里叶”,故就不再按新华通讯社译名室翻译的“傅立叶”改。
  服从主科,就是多个学科对同一个外国科学家译名不一致,而译名又都基本合理时,应本着“服从主科”的原则来定。即主要考虑该科学家在哪个学科方面贡献最大、知名度最高,译名就由该学科来定,别的学科就要遵从。如Fortin,物理学界原译为“福廷”,而气象学界译为“福丁”,考虑到他主要是气象学家,故物理学界服从气象学界,定为“福丁”[7]。再如Euler,在物理学界习惯译为“欧勒”,在数学界订为“欧拉”。因他主要是数学家,所以其译名应随数学界译名而定,故物理学改为“欧拉”,与数学界的用法一致。
  尊重规范,就是除了已约定俗成和服从主科者外,如发现原译名在用字或译音有不妥之处时,应尽可能使之规范化。如:“喇”字一律改用“拉”,这样Raman、Bragg和Dirac原称“喇曼”“布喇格”和“狄喇克”, 现分别改称“拉曼”“布拉格”和“狄拉克”。再如“脱”和“忒”都改用“特”,所以Nernst、Schottky和Stefan原称“能斯脱”“肖脱基”和“斯忒藩””,现分别改称“能斯特”“肖特基”和“斯特藩”。
  依据上述原则,物理学名词中以外国科学家姓氏命名的名词做了修订,部分名词见表2。
  六 结 语
   科技名词的推广和规范化使用需要全社会的理解和支持,特别是新闻、出版、教学等部门要具有较强的规范使用科技名词的意识,并将其当作自己义不容辞的责任,才能使各行各业在科技交流中更顺畅、更高效。
  
  参 考 文 献
  [1]全国科学技术名词审定委员会.物理学名词[Z]. 北京:科学出版社,1989.
  [2]全国科学技术名词审定委员会.物理学名词[Z],2版. 北京:科学出版社,1997.
  [3]李国栋.“声呐”和“声纳”[J].科技术语研究,1999(1): 45.
  [4]赵凯华. 物理学名词规范应用[R]. 术语讲座。 2007.
  [5]卢慧筠. 几个物理学名词的定名问题[J]. 科技术语研究,1998(1): 37.
  [6]潘书祥.汉语科技术语的规范和统一[J].科技术语研究,1998(1): 11.
  [7]吴凤鸣,吴钟灵,梁际翔.谈谈三年来外国自然科学家译名协调工作[J].自然科学术语研究,1990(1):37.

网站地图 | 关于我们 | 联系我们 | 广告服务 | 免责声明 | 在线留言 | 友情链接 | RSS 订阅 | 热门搜索
版权所有 QQ空间素材网 www.qzoneai.com