【词义从具体到抽象的演变】词义变化的原因抽象

时间:2019-08-19 05:09:51 来源:QQ空间素材网 本文已影响 QQ空间素材网

  英国著名的语言学家马克斯•米勒(1823―1900)说过:“语言中包含着凝固了的哲学”。哲学的特点之一是从具体事物上升为抽象哲理。人类的思维经历了从具体到抽象的发展过程,这在人类的语言中留下了许多痕迹。例如,“鼓励”、“刺激”这些抽象名词都是来自具体动作:鼓、刺,尽管现在说话人说到“鼓励”、“鼓舞”时已经很少想到“鼓”,说到“刺激”、“讽刺”、“讥讽”时也很少想到“刺”了。
  无独有偶。英语中表示“刺激”的几个词也都来自具体的刺激物或动作。如stimulus(刺激)来自拉丁语,其本义是“赶家畜用的刺棒”;provoke(刺激)来自拉丁语词根vocare(叫喊);spur(刺激)是从这个词的“踢马刺”、“靴刺”、“用踢马刺催促”等意义引申出来的;incentive[刺激(的)]来自拉丁语,本义“定调子”,词源上和法语词chanter(唱歌),chant(歌)(英语借入了这个词)同词根,cen//chan交替(in-是前缀)即用“唱歌”进行刺激,这同中国古代用鼓声加以激励有点相似。
  汉语“宗旨”的“旨”(“�”)本写作“指”。如《孟子》中有这样的句子“言近而指远”,“指”就是指“意旨”。从“手之所指”这样的具体意义引申出了“意之所指”的抽象意义。(王力:《同源字典》,第421―422页,商务印书馆,1982年)。汉语中“牢固”的“牢”是从“监牢”的“牢”派生的,比喻像监牢一般坚固。“牢”在甲骨文中的写法是栏圈中关一条牛。可见“牢”最初是指关牲畜的栏圈,即是名词。作为形容词的“牢”这一抽象意义是从名词的具体意义派生出来的。汉语的“破”字在《说文解字》中注为:“石碎也”,所以从“石”。后来才引申抽象为任何东西的破裂。
  英语的estimate本指“估量”(成本等),后来获得抽象意义:“评价”、“判断”。英语的draw最初指“拖”、“拉”等具体意义,引申指“画”,再进一步发展为抽象的意义:“草拟”、“制订”。
  又如许多语言都用表示“抓住”这一具体意义的词表示“理解”这一抽象意义。如法语的saisir(抓住、捉住)就可以表示“理解”、“领会”的意思。汉语“抓住大意”也是表示“理解”的意思。法语comprendre(理解)的词根prendre的意思就是“拿”。英语的comprehend(理解)来自拉丁语comprehendere,后者也有“抓住”、“理解”两层意义,它是由prehendere(抓住)[英语中的prehensile(猴等的足、尾能抓住的,能握住的)还保存了这个词的本义]加前缀com(

网站地图 | 关于我们 | 联系我们 | 广告服务 | 免责声明 | 在线留言 | 友情链接 | RSS 订阅 | 热门搜索
版权所有 QQ空间素材网 www.qzoneai.com