英语词汇承载着最大的文化差异浅析:浅析中西方文化差异

时间:2019-06-08 04:47:33 来源:QQ空间素材网 本文已影响 QQ空间素材网

   【摘要】词汇是组成语言的基本单位。词汇教学是英语教学的重要方面,它承载着最大的文化差异。学习英语的目的就是为了进行文化交流,所以,学好词汇是最根本的方法。    【关键词】词汇教学 文化差异
  
  引 言
  当前大学英语教学是以培养学生听、说、读、写、译的英语综合运用能力为目标。参照教育部高等教育司颁布的《大学英语课程教学要求》中的一般要求,掌握的词汇量应达到4500个单词和700个词组,其中2000个单词为积极词汇,即要求学生能够在认知的基础上学会熟练运用,包括口头和书面表达两个方面。因此,词汇量的扩大和词汇的灵活运用是大学英语学习阶段的主要特征。如何对词汇进行深入的理解和牢固的掌握成为大学英语教学的主要任务。
  当前学习英语词汇的现状
  我们在多年的英语学习中,单纯地去追求扩大词汇量,探讨了扩大词汇量的种种方法,诸如:利用构词法;联系归纳法等等。学生在单词上投入的时间也不少,然而,效果不尽如人意。
   “外语学习者在写作上犯得最多的是词汇错误。”(董燕萍,2001:186),(吴锦,张在新2000:213)对242名英语专业和非英语专业学生进行了问卷调查,结果发现,94.4%的英语专业学生和89%的非英语专业学生用英语写作时措辞有困难。何华清(2009)采用语料库研究方法,结果表明,59.33%的语言错误为词汇错误,搞清词汇问题对克服目前中国学习者在词汇积累过程中表现出来的极大的盲目性至关重要。概括起来,有四类词汇问题:(1)词汇总量不能满足思维表达的需要;(2)不知道常用词汇的具体用法;(3)不会用多种方式表达同一意思;(4)好多学过的词汇用时不能迅速地从大脑中提取出来。这四类问题中,词汇总量不足可以通过扩大阅读,来达到词汇的积累。(2)、(3)和(4)要从词汇学习的方法上寻找根源,否则,难以对症下药得到根治。
  我们认为,导致上述四种词汇困难的根源是传统的词汇教学方法的误导和对语言本质的错误认识。受传统教学理念的束缚,长期以来,中国的英语教学只注重词句讲解和语法分析,这种教学思路给学生造成了一个误解:学习一门外语就是要记忆单词,分析语法。掌握了词汇语法,就意味着学会了这门语言。所以常常看到同学们手捧一本厚厚的词汇书,一遍又一遍地背诵着书中的单词及其汉语对应词语。这种死记硬背单词的方法不仅大大延长了词汇的掌握时间,而且也会迅速遗忘。更糟糕的是,它有一个致命的弱点,无法灵活运用。
  为了使学生有效地掌握词汇的用法,提高词汇使用的正确性、地道性和熟练性,教师在教学中必须注重词汇的教学方法,有效地引导学生去学习词汇。
  词汇是文化的载体
  随着全球经济一体化和中国与世界各国日益频繁的交流,有效的交流成为跨文化交际中备受瞩目的话题,外语教学不再是单纯的语言知识的学习,还应该培养学生在不同的文化背景下的跨文化交际的能力,这是目前我国外语教学面临的新挑战(刘润清、戴曼纯,2003)。培养学生具有一定的跨文化交际的能力也成为新形势下英语教学的新目标。
  从广义上讲,文化教学存在于语言教学的每个阶段,甚至每个单元(陈申,1999)。语言教学既然最终以语用为目的,就必然涉及语言文化的教学。教师在教学中只要自始至终注意结合语用和文化因素,把语言形式放到社会语用功能的背景下进行教学,就能使语言知识“活”起来,使学生逐步提高语用能力。(Dodd, 2006)
  词汇是语言最基本的组成单位也是反映语言文化特征的一面镜子(邓炎昌、刘润清,1989)。因此,文化教学首先应该注重具有文化内涵的词汇教学。在教授英语中,教师应结合词语的文化背景进行对照比较,关注文化差异。一定要把单词看成是文化的载体,从文化差异的角度来学习词汇。一个简单的汉语对应词决不能概况其文化内涵,而中国学生记忆单词恰恰只记忆其对应的汉语解释,所以,英语学习从源头上就犯了致命的错误。增强对文化差异的敏感性,提高对词语语用的理解。从而才能够正确使用英语这门语言。
  众所周知,语言的教与学与文化的教与学是融为一体密不可分的,但是目前我国大学英语的教学现状是传统的英语教学,没有将语言教学与文化教学紧密结合起来。
  词义可以说是语义学和词汇学研究的中心问题。几千年来,人类对语言意义的关注首先就集中在词义问题上。对词义问题进行了深入卓绝的探索,形形色色的词义理论层出不穷。其中符号学的诞生为词义问题的研究带来了新思路。根据符号学理论将词义区分为以下几种:
  1.概念意义:体现词与概念的关系。概念是对事物本质属性的概括,所以,概念意义间接体现词与事物的关系。概念意义是词最基本的意义。详解词典中对词义的解释即反映词的概念意义。优秀词典的释义能准确表示词义对事物基本属性的反映,甚至可反映词义的义素构成。
  2.结构意义:体现词与词之间的关系。这种关系又分为两种基本类型:组合关系和聚合关系。与此相应,词的结构意义区分为组合意义和聚合意义。组合意义体现语流中词与词的线性相互关系,也就是词与词的组合、搭配特点和局限性。制约组合、搭配的因素可以是词与词之间的“语义相容性”,也可以是语法规则,也可以是语言传统和习惯。聚合意义则体现词在语言体系中潜在的相互关系,即在“相同”和“区别”基础上的词与词的各种对立关系。有某种共同语义或语法特征的词可构成聚合体,其成员既有相同特点,又有不同特点。
  3.语用意义:体现交际主体(使用语言的人)与词之间的关系,即体现人对词的作用或词对人的作用的意义。
  词的功能语体色彩一般也归入语用意义,因为语体色彩体现人对词的评价:人在具体语境中选择语体上最恰当的词用在话语中,而选择的基础是人对词的语体特点的评价。
  词的文化伴随意义是词所引起的人对事物的联想,这种联想又受民族传统文化制约,同时文化伴随意义一般也包含感情评价色彩。所以,文化伴随意义也属语用意义。
  4.所指意义(语境意义):体现词与具体语境中具体事物的关系。可以说,所指意义是将词的概念意义与语境中具体事物联系起来,将概念意义具体化,语境化。
  英语词汇所承载的概念意义、结构意义、语用意义和所指意义,都表明了很强的异国文化色彩,决不能按照中国人的思维和文化去理解,否则就会出现中国式的英语,不符合英语语言规范,即出现错误的词汇搭配,语言的重复,死译,硬译等等。
  所以我们要科学地学习英语词汇,要从这四个方面来理解和记忆词汇意义,其实这四个方面就深刻地体现了文化差异。不能依照几个汉语注释来学习词汇。牢牢记住词汇承载着最大的文化,要把它当作文化的载体来学习。
  首先一个单词只有对应的汉语解释,我们就无法对概念意义达到正确理解,从而就无法了解该词的结构意义、语用意义以及所指意义。例如单词“exploit”,大学英语教材(上海外语教育出版社)只给出该单词的三个汉语解释:“剥削;开发;利用。”其中“利用”我们很容易将其理解为中性词或褒义词,这仅仅是我们根据汉语解释对该词的理解。而牛津高阶英汉双解词典则解释为1.use, work or develop fully (especially mines and other natural resources)给出的汉语参考释义是利用或开发(尤指矿藏和其他自然资源):例如:exploit oil reserves, water power, solar energy, etc 开发石油资源,开发水利资源、利用太阳能。那么汉语句子“利用词典翻译这段话”就不可以用exploit ,该句的“利用”可以译为“with the help of the dictionary”,中国学生因为忽视英语解释,只记忆对应的汉语解释,因此常常写出让人啼笑皆非的英语句子。2.“use sb/sth selfishly and unfairly for one’s own advantage or profit”给出的汉语参考释义是“剥削或利用某人、某物”,从英语解释中获知该词的概念意义,从而很容易地看出它的语用意义,即词的语体色彩以及词的文化伴随意义,它是贬义词。这与我们先前通过汉语对该词语义的理解相比,大相径庭,相差甚远。脑海中有了英语解释,有了对该单词的概念意义的全面理解,在遇到英语词组exploit a situation for one’s own advantage,我们在一定的上下文可翻译为“趁火打劫,趁人之危”,全然没有生搬硬套教材里所给出的三个汉语解释,干巴巴地把它翻译为“利用形势为自己谋取私利”。
  在英语语言的运用中,即在具体语境中,把词的概念意义与语境中具体事物联系起来,就能将概念意义具体化,语境化,在汉语的具体语境中,准确选择词语,也就是确定其所指意义(语境意义)。加之对汉语的良好把握,因为汉语词语也有其概念意义、结构意义、语用意义以及所指意义,就能够进行正确的英汉转换,实施跨文化交流。
  在英语学习的过程中,学习者容易受汉语思维的影响。但是用英语解释来学习单词,把词汇作为文化符号来学习,就可以消除中国式的英语,避免按照中国人的思维来搭配、出现重复,死译,硬译等等英语学习者所犯的通病。例如汉语句子“这是不切实际的幻想”,从汉语思维来讲,这个句子没有问题。但是翻译成如下英语句子:That’s an impractical illusion.就有问题了。英语词汇“illusion”的英语解释为 false idea, belief or impression; delusion 汉语释义为错误的观念;幻觉;错觉,其本身就含有不切实际的想法,所以这里的这个形容词“impractical”的使用完全受汉语思维模式的影响。这样类似的句子在中国英语学习者中比比皆是,要根治这种字对字的对号入座式翻译,就只能通过英语解释来学习单词,明白英语单词的真正含义,英语是外国文化的载体,不是简单的一个汉语释义就能囊括了它的全部意思,只有明白了英语词汇的英语解释,才能谈到运用的层面,在不同的英语语境下,对应的是不同的汉语措辞,适当的汉语措辞才能够达到流利的汉语。反之,不同的汉语语境,由于明白了英语词汇的真实文化含义,才能够找出恰当的英语措辞来表达不同的汉语句子。只有明白了英语词汇的英语释义,才能达到正确运用,排除汉语思维的干扰,才能产生地道的英语,而不是处处带有“中文腔”。
  通过英语解释来学习词汇,可以解决学生就词汇学习方面(2)、(3)和(4)的困惑:(1)词汇总量不能满足思维表达的需要;(2)不知道常用词汇的具体用法; (3)不会用多种方式表达同一意思;(4)好多学过的词汇用时不能迅速地从大脑中提取出来。真正明白词汇意义,就会灵活运用了,而且不易忘记,就解决了词汇不能迅速从大脑中提取出来的问题。(1)词汇量不足则可以增加阅读量,通过英语句子,课文来记忆单词,而不是简单地拿词汇书来背诵,这种只见树木不见森林的词汇学习法,是耗时而收效甚微的学习方法。
  更糟糕的是脱开词汇的文化差异,通过别的种种方法来学习中西文化差异,那是本末倒置,或绕了很远的路,研究方法不当,这直接影响着学习英语的效果,正因为英语学习的根本方法出了问题,导致学生不会运用词汇来遣词造句,从而把英语变成“死”的语言,语言本质属性是运用,结果,几十年的英语学习,只能认得单词,见到汉语翻译不成英语,或是死译,硬译,不能产生正确的英语译文。见到英语,无法翻译成流利的汉语,翻译得艰涩难懂,甚至以汉语为母语的人都看不懂。
  参考文献:
  [1]Wilkins, D.A. Linguistics in Language Teaching.
  [M].London: Edward A Mold, 1972.
  [2] Dodd, G. H. Dynamics of intercultural communication [M]. Shanghai Foreign Education Press, 2006.
  [3]Firth, J. R. Papers in linguistics(1934 - 1951) [M]. London: Oxford University Press, 1957.
  [4]董燕萍.交际教学中词汇的直接学习与间接学习[J].外语教学与研究,2002,(3):186-192.
  [5]吴锦,张志新.英语写作教学新探[J].外语教学与研究,2000,(3):213-218.
  [6]何华清.非英语专业学生写作中的词汇错误分析[J].外语界,2009,(3):2-9.
  [7]刘润清,戴曼纯.中国高校外语教学改革形状与发展策略研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
  [8]邓炎昌,刘润清.语言与文化――英汉语言文化对比[M].北京:北京外语教学与研究出版社,1989.
  [9]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [10]马德高.研究生入学考试英语词汇记忆点津与考点要览[M].青岛:青岛海洋大学出版社,1999.
  作者单位:西北政法大学外国语学院 陕西西安

网站地图 | 关于我们 | 联系我们 | 广告服务 | 免责声明 | 在线留言 | 友情链接 | RSS 订阅 | 热门搜索
版权所有 QQ空间素材网 www.qzoneai.com